深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体
Deepening Exchanges and Mutual Learning Among Civilizations For an Asian Community with a Shared Future
——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲
(2019年5月15日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Conference on Dialogue of Asian Civilizations
Beijing, 15 May 2019
尊敬的各位国家元首、政府首脑、国际组织负责人,
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在这个草木生长的美好季节,来自亚洲47个国家和五大洲的各方嘉宾,为深化文明交流互鉴共聚一堂,共襄盛举。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对亚洲文明对话大会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!
In this lovely season of thriving green, I am delighted to join you, distinguished guests from 47 Asian countries and five continents, in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend sincere congratulations on the opening of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations and a very warm welcome to all of you!
当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻,需要世界各国齐心协力、共同应对。
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. All this points to promising prospects for the future. Meanwhile, instability and uncertainties are mounting and the global challenges faced by humanity are becoming ever more daunting, calling for joint responses from countries around the world.
应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了一个新的平台。
To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role, which is as important as the role played by economy, science and technology. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is convened just for this purpose, as it creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogue and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Friends,
亚洲是人类最早的定居地之一,也是人类文明的重要发祥地。亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。从公元前数千年起,生活在底格里斯河-幼发拉底河、印度河-恒河、黄河-长江等流域的人们,开始耕耘灌溉、铸器造皿、建设家园。一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。
Asia is home to one of the earliest human settlements and an important cradle of human civilizations. This vast and beautiful continent covers a third of the earth's land mass and has two-thirds of the world's population. It has more than 1,000 ethnic groups living in 47 countries. For several thousand years before the Common Era, our forefathers living along the Tigris and the Euphrates, the Indus and the Ganges, the Yellow River and the Yangtze, tilled and irrigated the land, made tools and utensils, and built homes to live in. Generation after generation, our ancestors in Asia, with their tireless endeavors, created a time-honored history and profound and rich civilizations. Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.
在数千年发展历程中,亚洲人民创造了辉煌的文明成果。《诗经》、《论语》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物语》等名篇经典,楔形文字、地图、玻璃、阿拉伯数字、造纸术、印刷术等发明创造,长城、麦加大清真寺、泰姬陵、吴哥窟等恢宏建筑……都是人类文明的宝贵财富。各种文明在这片土地上交相辉映,谱写了亚洲文明发展史诗。
In building our civilizations over the course of several millennia, we the people of Asia have made splendid achievements. I think of literary classics such as The Book of Songs, The Analects of Confucius, The Talmud, One Thousand and One Nights, The Rigveda and Genji Monogatari; of inventions such as the cuneiform script, maps, glass, Arabic numerals, paper making and printing techniques; and of majestic structures like the Great Wall, the Great Mosque of Mecca, Taj Mahal and Angkor Wat. They are all invaluable assets of human civilization. Through interactions on this continent, Asian civilizations have enriched each other and written an epic of development.
亚洲先人们早就开始了文明交流互鉴。丝绸之路、茶叶之路、香料之路等古老商路,助推丝绸、茶叶、陶瓷、香料、绘画雕塑等风靡亚洲各国,记录着亚洲先人们交往交流、互通有无的文明对话。现在,“一带一路”、“两廊一圈”、“欧亚经济联盟”等拓展了文明交流互鉴的途径,各国在科技、教育、文化、卫生、民间交往等领域的合作蓬勃开展,亚洲文明也在自身内部及同世界文明的交流互鉴中发展壮大。
Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning. The ancient trade routes, notably the Silk Road, the Tea Road and the Spice Road, brought silk, tea, porcelain, spices, paintings and sculpture to all corners of Asia, and witnessed inter-civilizational dialogue in the form of trade and cultural interflow. Today, the Belt and Road Initiative, together with the Two Corridors and One Belt, the Eurasian Economic Union and other initiatives, have greatly expanded inter-civilizational exchanges and mutual learning. Cooperation among nations in science, technology, education, culture, health and people-to-people exchanges are thriving like never before. Thanks to exchanges and mutual learning among themselves and with other civilizations in the world, Asian civilizations have grown from strength to strength.
璀璨的亚洲文明,为世界文明发展史书写了浓墨重彩的篇章,人类文明因亚洲而更加绚烂多姿。从宗教到哲学、从道德到法律、从文学到绘画、从戏剧到音乐、从城市到乡村,亚洲形成了覆盖广泛的世俗礼仪、写下了传承千年的不朽巨著、留下了精湛深邃的艺术瑰宝、形成了种类多样的制度成果,为世界提供了丰富的文明选择。
The great Asian civilizations have a special place in the annals of world civilizations, and they have added to the diversity of human civilizations. Think of what Asia stands to offer in terms of religion, philosophy, ethic code, law, literature, painting, drama, music, and even the building of towns and villages. They speak volumes for Asia's proud achievements: extensive systems of social customs, immortal classics that have endured for millennia, the fine pool of exquisite art, and diverse institutions, among others. All these offer rich choices for civilizations the world over to draw on.
回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。
As we review our past and look beyond Asia, we should have greater confidence in our civilizations. We may build on the rich heritage of our forefathers, stay engaged with other civilizations and increase mutual learning. By doing so, we will add new glory to Asian civilizations.
|