找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1973|回复: 0

换一个角度看中国医学学士和美国MD(转载)

[复制链接]
发表于 2007-7-18 05:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

 

南泥湾 2005年12月22日10:26:29 于 教育与学术

中国医学学士和美国MD之争,属于正常的学术争论。

经过前些时间的讨论,对美国MD是研究生性质的职业学位以及名字后面的PhD或MD是表明一个人的学位而不是职业,我想已经没什么争议了。可是中国中国医学学士可否在美国称MD的问题依然争执不下。虽然有人说争论可能没有实质的意义和结果,但我认为,只要讨论是在认真、平和、尽可能的客观的气氛下进行,结果可能不一定令人满意,但起码可以从反对和赞成和的不同角度启发性和建设性地加深我们对之的理解。

我们先来看看反对和赞成的理由,然后再具体分析他们是否合理。

反对的理由:

1.中国医学学士是本科学位,多数学习5-6年,而且进入的门槛不高,学医的中国学生是二流学生,应该译作MB(Bachelor of medicine) 或象英国人用BMBS( bachelor of medicine and bachelor of Surgery)。
2.美国MD是博士学位,绝大多数需要经过4年本科4年医科的学习才能获得,而且进入的门槛极高。
3.中国比医学学士高的学位有医学硕士和医学博士,医学博士与美国MD对等。
4.美国学位评估机构不授予学位,通过board考试和住院医training,是取得独立行医许可证的一个过程,和获得MD学位这个过程并没有直接关系。
5.学位就是学位,允许考试,最多也是同等学历, 中国医学学士在美国称MD就是欺骗。

赞成的理由:

1.美国没有MB,只有MD, 中国医学学士在美国称MD符合美国的习惯。
2.中国医学学士和美国MD内涵上对等,美国和中国的医学院,在课程设置和学习时间等等方面,基本上是一致的。美国医学生,倒是确实比中国医学生多读了几年本科,但是他们并没有比中国的医学生多读几年的研究生教材。而且,他们读的本科,可以是与生物医学没有多大关系的。
3.中国医学学士和美国MD学位对等得到两国的政府机构和医学行业机构的互认,。当然,并不是中国所有的医学院校的医学专业本科生都被认同MD。各国的医学院,哪些是美国承认的,有一个专门的文件列出。
4.每年有许多中国的医学学士通过board考试、住院医training、专科(felllowship),获得正式的美国的行医执照,成为美国的医生。说明水平相当。
5.中国的医学硕士和医学博士与美国的MS和PhD对等,美国不认可医学硕士和医学博士与美国MD。

学位的本质是所受的教育和训练的反映,上述看法都有一定的道理,那一方更合理一点呢?我想,我们是否可以换个角度看这个问题。

关于中国医学学士和美国MD的争论,实质上是个人的学位的称呼应该遵循母国原意的原则还是遵循所在国的原则之争。

如果学位的称呼应该遵循母国原意的原则,那么毫无疑问,中国医学学士在美国应该称为MB。如果遵循所在国的原则,中国医学学士应该称为MD ,哪一种更合理呢?

首先,我们来看别的国家的医学学士是怎么做的,PhD的反映怎么样?

世界范围内,高中生入学,学习5-6年,毕业授予医学学士的国家是决大多数,大概有100多个国家和地区。据我所知,多数国家包括德国,法国,日本,俄罗斯等学位制度比较完善的国家的医学学士在美国都称MD, 做医生的英国医学学士大部分也称MD, 研究的英国医学学士部分称MD,,英联邦国家如印度,做医生几乎都称MD。

我认识的2个德国医学学士,10来个日本医学学士,韩国的3个医学学士胸卡都表明MD,几个上网简历也写明MD。我也问过他们国家的PhD对此的看法,他们认为 ”reasonable”,几个美国PhD对此现象表示“acceptable”。

当然我所获得的信息有限,但根据以上情况看,别的国家的医学学士遵循了所在国的认可原则来称呼他们自己的。这些国家在学术严谨性方面有口碑,他们遵循了所在国的认可原则来称呼他们自己应该是多数欧洲和美国人所接受的,当然,一些英国人和少数印度人仍然用遵循母国原意的称呼自己BMBS。起码没有人说称MD就是欺骗。

其次,称呼应该遵循母国原意的翻译和所在国意思翻译各有什么不同?

1)职位和职称遵循母国原意翻译并不被所在国接受,例如,除了短期访问,中国的院长、主任、教授等来到美国时学习或工作,遵循母国原意的翻译称呼他们不再适合,即便他们依然拥有原职位和职称,因为这些不是所在国的职位职称。
2)职称遵循母国原意的翻译有时会出问题,例如教学职称,中国大学的从低到高分别为助教,讲师,副教授,教授四级。美国多数是Teaching Asistant( 教助),Instructor(讲师),Asistant professor(助理教授), 副教授(Associate professor),Professor教授。助教的直译是Asistant professor,这样中文比讲师低的职称变成比讲师还高的助理教授,显然有问题。应该按所在国意思翻成Teaching Asistant比较恰当。
3)医学硕士学位和医学博士学位遵循母国原意的翻译成MD不被美国人和专业机构承认,按所在国意思翻译成MS和MD则被美国人和专业机构承认。

再次,中国的博士在美国称PhD也是根据所在国意思翻译的结果

中国学位分12个门

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2025-5-15 02:33 , Processed in 0.011947 second(s), 4 queries , Redis On.

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表