找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1476|回复: 0

[欧美文化] 韶华易逝 Nothing Gold Can Stay

[复制链接]
发表于 2012-3-28 14:24:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
Nature's first green is gold,
  Her hardest hue to hold.
  Her early leaf's a flower;
  But only so an hour.
  Then leaf subsides1) to leaf.
  So Eden2) sank to grief,
  So dawn goes down to day.
  Nothing gold can stay.

  自然的新绿如金,
  奈何最是难留。
  自然的初芽如花,
  绽放却难恒久。
  叶叶凋萎,片片散落。
  伊甸园沉入悲伤,
  黎明沉沦为白昼。
  韶华流逝如飞。

  1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
  2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (基督教《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园

  赏析

   罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874~1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一,曾四次获得普利策奖(Pulitzer Prize),代表作有《未曾选择的路》(The Road Not Taken)和《雪夜林边小驻》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)等,其诗歌最大的特色就是通过平淡无奇的事物表达深刻的哲理。

  这首《韶华易逝》(Nothing Gold Can Stay)写于1923年,揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。在内容上,本诗微言大义。在修辞上,诗人运用了paradox (自相矛盾)的手法,将green和gold、leaf和flower两组概念等同,构成了独特的文字效果。在音韵上,作者也独具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行出现两次头韵,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增强了行内的节奏感。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2025-5-12 09:49 , Processed in 0.012451 second(s), 4 queries , Redis On.

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表