找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1174|回复: 0

武侠小说经典人物的怪诞英译名

[复制链接]
发表于 2011-8-21 23:03:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 阿邱 于 2011-8-21 23:03 编辑

        编者按:“信、达、雅”是翻译中的三个标准,难度和挑战层层递进。给独具中国文化色彩的武侠人物安一个恰如其分的英文名,更是需要极深厚的文字功底和文学修养。下面的武侠小说人名翻译,从韦小宝到令狐冲,哪个形似,哪个神似,哪个形神兼备呢?让我们看以下的翻译是如何让想象力飞驰,将无厘头贯彻到底。

(一)中西合璧 各取所需

韦小宝——Baby Way

张无忌——Whatever Zhang

陆小凤——Little Phoenix Lu

杨过——Fault Young

小龙女——Miss Dragon

王重阳——Double Sun King


(二)彻底西化最洋气

黄药师——Dr. Huang

谢逊——Thankson

西门庆——Simon King

鸠摩智——George

乔峰——Moutain. JO

(三)潇洒的意译
段誉——Broken Jade

任我行——Let me go

(四)颇具杀伤力的直译

李寻欢——Be happy Lee

李莫愁——Don't worry Lee

向问天——To ask sky

无崖子——No tooth son

容嬷嬷——Let me touch touch

令狐冲——Make the fox rush
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2025-5-11 11:52 , Processed in 0.012143 second(s), 4 queries , Redis On.

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表