找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1025|回复: 0

“折腾”和“动车”的雷人说法

[复制链接]
发表于 2010-5-31 23:09:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常上网的你应该对网络用语并不陌生吧。网友们的想象力天马行空,总是能折腾出各种又搞笑又有才的词汇。咱就直接拿“折腾”这个词来说,网友们给了它一个超有才的英文翻译——Z-Turn。
我们首先来看一下这个词的解释:
Z-Turn means when driving, the driver suddenly turns right or left. (Z-Turn指在驾车时突然向左拐或者向右拐。)

同时,后面还补充了一条:It also implies political stance change or political movement.
是不是很有才呢?
首先,在国外,英语交通标志中有一个“No U-turn”的说法,意思是说“不准掉头”。现在,我们来想象一下“Z-Turn”是咋样的一个动作,莫非就是一会儿左转一会儿右转?这是在做啥,不就是折腾呗!
另外,只要是中国人看到这么个英文解释都会会心一笑吧。这不就和咱中文的“zhe teng”发音超像嘛!
如今流行着“不折腾”的说法。有网友造了这么一个句子: No Z-turns! Let's build harmonious society!
其实像“折腾”这种情况的词还真不少。比如说“动车组”吧,也被广大人民群众拿来开涮呢。
“动车”的英文是啥?
一个超有爱的说法是Don' train。不难看出,这就是don't和train的结合用法。和中文的“dong che”发音很像吧。
其实“动车”标准的英文说法是bullet train,也可译为“子弹头列车”。但是经过这种崭新的诠释之后,这些那么具有“中国特色”的词估计一下子就被大家记住了吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2025-5-10 19:56 , Processed in 0.014489 second(s), 5 queries , Redis On.

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表