找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1405|回复: 8

趣味词汇收集:流落到美语里的汉语

[复制链接]
发表于 2009-5-22 15:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:   


       Bonsai ---盆栽(花卉的一种)
       Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
       IChing———《易经》。
  koolie-------苦力.
  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
  Lao-tzu———老子。
  Mah-jong———麻将。
  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
  Tai-chichuan)———太极或太极拳。
  Tao———道。道教。
  TaoTeChing———《道德经》。
  Tofu———豆腐。
  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
发表于 2009-5-27 23:04:47 | 显示全部楼层
有意思。
这也是一种文化的融合
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 23:28:06 | 显示全部楼层
happy to see your comments,txy660.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-29 23:30:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 txy660 于 2009-5-29 23:33 编辑

最近很忙,来手外网少了一些。
每次看阿邱英语,收获颇多。
感谢阿邱老师的辛勤付出。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 12:50:43 | 显示全部楼层
“Long time no see”———很久不见。
呵呵,有意思,一直以为只有中国人才说中式英语,没想到老外也怎么说
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2024-5-20 11:08 , Processed in 0.022672 second(s), 19 queries .

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表