找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1466|回复: 0

美国人如何说牛事

[复制链接]
发表于 2009-2-3 15:36:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
     中国农历新年(Lunar New Year)到来,大陆各地欢庆新年充满了喜庆的气氛。春节休息期间,读读英文报章,看到不少有关中国牛年的介绍和评论文章,像“China in the Year of the Ox”(牛年的中国),“China Cheers in Year of the Ox”(中国欢度牛年),“China brings in the Year of the Ox”(中国步入牛年)等都是满有趣的文章。  
  路透社在题为“传统文化中找寻春节乐趣”(Richer China looks to past for holiday fun )的文章中写道,经过30多年的经济改革,中国足够富有,由于越来越怀旧,新兴的中产阶层对现代性的渴求已经被缓和。
  现在,中国各地的庙会已经现代化,大多集中在农历新年时。当庆祝牛年春节时,无数中国民众用逛庙会﹑放爆竹等多种形式庆祝新年的到来。众多佛教信徒在新年庙会期间,竞相选择在午夜时分上香祈福,希望牛年会是一个好的开始。
  美国广播公司的报道说,虽然在月球上看不到中国的长城,但在飞机上清晰可见中国牛年春节的庆祝焰火。隆隆的爆竹声堪比火炮的震耳欲聋。中国民众丝毫没受严寒天气的影响,沉浸在爆竹声声的喜悦之中。
  英国《泰晤士报》的文章说,中国民众的庆祝总少不了美食和电视。在家庭的聚会上,鱼和“余”谐音,代表着富余,而不可或缺的水饺则代表着团圆。全家人在品味美食的同时观看春节晚会。
  《纽约时报》的文章则谈到,如果中国总理温家宝可以有自己的选择,那他可能会做不同的事。而现在,温家宝却于周三赴瑞士达沃斯,出席每年冬季举行的世界经济论坛,而这时正是中国为期一周的农历新年庆祝时间。
  评论家曾大量使用“亚洲的世纪”、“中国世纪”和“太平洋世纪”等字眼,用以说明印度或日本与中国的共同发展。毫无疑问的是,在21世纪,世界经济的重心将继续向中国转移。而中国现在需要的是,学习如何创新,实现以知识为基础的经济的过渡。
  既然是牛年,那么“牛年”用英语怎么说呢?最基本的英语表述是:“Year of the Ox”,对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。时常有人把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻译成“Year of the Ox”应当说不会引起歧异,而且我看了一下英文媒体的报道,对牛年的报道,基本上都是用“Year of the Ox”来表述。
  西方人对牛(ox)是很敬重的,也赞许它的强健和勤劳。而奶牛(cow)也被视为最可爱的、最讨人喜欢的动物之一。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。
  英文中的一句话:“He was now as happy as a cow”,有的中文直译成“他现在像母牛一样快乐”。的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得有点过分,因为中文里说某人“快乐”从来没有和“母牛”联系在一起的,人们也许会问,我的快乐和母牛有什么关系?
  在美国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以自然就把母牛和人连在一起了。而“He was now as happy as a cow”所表达的意思是: 这时候他快活极了或甭提他有多高兴,这样我们就比较容易理解了。
  bull(公牛)这个词在和其他词组成句子时,有些需要注意的地方。因为在美国的文化中,bull有其积极进取的的个性,也有盛气凌人的一面。蓝球巨星乔丹所在的球队就叫公牛队,如果仔细观察辉煌时期的公牛队,文如其队,公牛队真的具备了bull一词的这两个特点。    当描述一个人魯莽笨拙的言行时,常会用与公牛相连的句子来形容。如:“a bull in a china shop”(直译为公牛在瓷器店里,意译为横冲直撞)。例如:“She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop.”(她沒請约翰参加婚礼,因为他也許会言行不得体)
  再如:“Being a bull in china shop, Mr. B is not well-liked by his associates.”(B先生粗魯笨拙,认识的人不喜欢他)
  而如果使用“to take the bull by the horns”,字面上的意思是“捉住公牛的角”,它所代表的含义就是大胆地面对困难或危险。(to face a difficulty instead of avoiding it)例如:“Under such circumstances, you have no choice, but take the bull by the horns.”(在此情況下,你别无选择,只有面对困难。)还例如:“No matter how difficult the situation is, the Chinese people always take the bull by the horns.”(不管情況多么困难,中国人都能大胆地对付危机。)

闲谈,侃大山这样的中文词,也可以利用带公牛(bull)的句子来表述,如:“to shoot the bull(意思为to talk nonsense)”例如:“This woman has nothing to do; she loves to shoot the bull with others.”(这位妇人沒事干,爱跟別人瞎扯。)再如:“Some retirees just sit there shooting the bull.”(有些退休人只坐在那儿与人闲谈。)

  而中文中的吹牛,英文中比较常用的词是:“to tell tall tale”,如:“After a hard day’s work, people gathered to tell tall tale.”(经过一天劳累之后,大家聚在一起相互吹牛。)这里的吹牛是指人们说一些想象出来的故事,有些甚至荒诞不羁的故事。有时吹牛也用Liar来表述,如:“World's Biggest Liar Competition”(世界吹牛大赛)。

  中国的成语里有“对牛弹琴”一词,如果翻成英语可不一定非要在牛身上打主意。馬太福音里有一句话:“to cast pearls before swine”,照字面的意思是在猪面前投珍珠,这就如同对牛弹琴,不起作用的意思。(give something of value to someone who will not appreciate it)

  例如:“If you explain the theory of nuclear physics to a five-year-old, you are casting pearls before swine.”(假如你对5岁孩子解释核物理的理论,就是对牛弹琴。)再如:“He is not a computer expert ; you don’t need to cast pearls before swine.”(他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。)

  如果说一个人经验老到,中文可以用姜还是老的辣来表述,英文则可用带牛的句子来说:“An old ox makes a straight furrow.” (老牛犁沟直。)

  最后祝愿所有的朋友“牛年行大运”,这是一句过年时的祝愿话,“牛年行大运”,英文可以这样表述:“Good luck in the year of the Ox.”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2024-5-9 21:17 , Processed in 0.020085 second(s), 18 queries .

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表