|
跨越千山万水的问候
Greetings across Rivers and Mountains
——写在第二届中国—中东欧国家领导人会晤即将举行之际
--Written on the Occasion of the Meeting of Heads of Government of China and
Central and Eastern European Countries
中华人民共和国国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中国与中东欧国家虽远隔万里,但我们的心是相通的。20多年前,我曾访问一些中东欧国家,留下了深刻印象。11月26日,中国—中东欧国家领导人会晤和第三届中国—中东欧经贸论坛开幕式将在布加勒斯特举行,我将出席这两场会议并访问罗马尼亚,期待与16国领导人就未来一段时期各领域合作共商大计,与各界人士深入交流,在即将启程之际,我谨代表中国人民向中东欧国家人民致以亲切问候。
Though thousands of miles apart, the hearts of the Chinese people and the people
of Central and Eastern European (CEE) countries are linked to each other. My
visit to some CEE countries over 20 years ago left a deep impression on me. The
Meeting of Heads of Government of China and CEE Countries and the opening
ceremony of the Third Economic and Trade Forum between the two sides will be
held on Nov 26 in Bucharest. I will attend the two meetings and visit Romania. I
look forward to discussing with leaders of the 16 countries plans for future
cooperation in all fields and having in-depth exchanges with people from various
sectors of these countries. Before embarking on my journey, I wish to extend, on
behalf of the Chinese people, cordial greetings to the people of CEE countries.
中国与中东欧国家相互尊重、相互支持,结下了深厚的传统友谊。60多年前新中国诞生时,中东欧国家率先承认,开启了彼此友好合作的新篇章。长期以来,无论是遇到自然灾害还是经济困难,我们之间都能及时伸出援手,雪中送炭。这份患难与共的情谊将永远铭刻在中国和中东欧国家人民心中。进入21世纪,中国的改革开放进入新阶段,中东欧国家经济转轨取得积极成效,相互关系在新的历史条件下焕发出新的生机。近年来,我与不少中东欧国家领导人在多个场合经常见面,互致贺电、贺信,建立了良好个人关系。相信我这次访问将加深同16国领导人的相互了解和彼此国家间的合作。
With mutual respect and mutual support, China and CEE countries have forged a
deep traditional friendship. When the People’s Republic of China was founded
over 60 years ago, CEE countries were among the first to recognize it, thus
starting a new era of friendship and cooperation. Over the years, we have always
rendered each other most needed assistance in times of natural disasters and
economic difficulties. This profound friendship of sharing weal and woe will be
forever cherished in the heart of our people. In the 21st century, China’s
reform and opening-up has entered a new stage and the economic transition in CEE
countries has produced positive results. Our relations show greater vitality
under the new historical conditions. In recent years, leaders of CEE countries
and I have met often on numerous occasions, exchanged correspondence of
congratulations, and established good personal relations. I am convinced that my
visit this time will help deepen the mutual understanding between us and advance
cooperation between China and the 16 CEE countries.
2012年,中国与中东欧国家贸易额达到500多亿美元,经贸合作已经取得可喜成果。中国向中东欧地区派出了100多个贸易投资促进团,推动了中国与相关国家在食品、机电、新能源等领域的合作。中国已同匈牙利、阿尔巴尼亚等国签署了本币互换协议,为彼此企业融资和结算提供了更多便利。中国与罗马尼亚等国在农作物种植、育种等方面交流卓有成效。中国与中东欧国家基础设施建设合作不断扩大,贝尔格莱德多瑙河大桥项目已成为中国同塞尔维亚友谊的象征。今年7月在重庆举办的中国一中东欧国家地方领导人会议,吸引了各方600多家企业、1000多名代表与会,起到了沟通地方、惠及人民的实效。
In 2012, economic cooperation between China and CEE countries delivered
encouraging results, with two-way trade surpassing US$50 billion. China sent
more than 100 trade and investment promotion missions to the CEE region to
promote cooperation with the relevant countries in food, mechanical and
electrical products, new energy and other fields. The signing of local currency
swap agreements with Hungary and Albania has made financing and trade settlement
easier for the companies of the two sides. China has conducted productive
exchanges with Romania and other countries in crop plantation and plant
breeding, and expanded cooperation with CEE countries in infrastructure
development. The Belgrade bridge over the Danube is now a symbol of China-Serbia
friendship. The China-CEE countries local leaders’ meeting held in Chongqing
last July attracted the participation of some 600 enterprises and over 1,000
representatives from various countries, giving new impetus to local exchanges
and bringing tangible benefits to the people.
目前,中国与中东欧国家贸易额仅相当于中欧贸易总额的1/10,扩大彼此务实合作潜力巨大。我们都经受住了国际金融危机以及欧债危机的考验,经济增长总体企稳。我们都属于新兴市场,面临着经济转型创新的共同任务。中国正在实施向西开放战略,企业走出去步伐加快。中东欧国家越来越重视向东开放,不少企业瞄准亚太和中国市场。我们不谋而合,相向而行,经贸合作焕发出旺盛活力,展现出一系列新的增长亮点。
As it stands now, trade between China and CEE countries is only equivalent to
1/10 of China-EU trade, and there remains huge potential to be tapped in
expanding practical cooperation between the two sides. China and CEE countries
have both weathered the storm of the international financial crisis and the
European debt crisis, and our economies are both growing steadily. Being
emerging markets, we all face the task of achieving economic transition and
innovation. China is implementing the strategy of westward opening, and Chinese
companies are entering the global markets at a faster pace. Countries in the CEE
region are also paying more attention to opening to the east, and many companies
are now turning their eyes to the Asia-Pacific and Chinese markets. Such a
shared vision has enabled our economic cooperation to thrive and prosper, and
has produced new highlights of growth in cooperation.
——中东欧国家拥有高品质的肉、奶、酒制品,中国城镇化进程将带动牛羊肉、奶酪及葡萄酒等需求扩大,中东欧将成为中国重要农产品进口来源地,彼此农产品贸易额提高一个数量级没有问题。
CEE countries produce meat, dairy and wine products with high quality. China’s
urbanization will unleash greater demand for beef, lamb, cheese, wine and other
products, and the CEE region will be an important source of import of
agricultural products for China. It will not be difficult for us to see an
exponential growth in agricultural trade.
——大多数中东欧国家铁路、公路、港口等交通设施都面临改造更新问题,中国交通运输装备制造业飞速发展,特别是高铁工程建设水平高、设备性能好,总运营里程已超过1万公里,完全有把握高质量承接中东欧各种交通基建项目。
Most CEE countries see a need to upgrade and renovate their railway lines,
roads, ports and other transportation facilities. China is making rapid progress
in the manufacturing of transportation equipment, especially in the field of
high-speed railway. We have strong building capacity and high-quality equipment,
and the total mileage of high-speed railway under operation in China has by now
exceeded 10,000 kilometers. We are fully capable of undertaking transportation
infrastructure projects with high quality in CEE countries.
——中东欧国家电力设施亟待升级换代,中国火电、水电包括抽水蓄能电站设备制造和安装水平已达到世界标准,核电、风电、光电技术也很成熟,设备加工能力全球一流,性价比高,可成为中东欧国家的理想选择。
The power generation facilities in CEE countries are in urgent need of
upgrading. China has reached world standards in terms of the manufacturing and
installation of facilities used in coal-fired and hydro power stations,
including pumped storage power stations. We also have mature technologies and
world-class manufacturing capabilities in the development of nuclear, wind and
solar energies. The facilities we offer are inexpensive and of high quality,
which makes China an ideal choice for CEE countries.
——中东欧国家基础设施建设需要资金保障,中方愿与各国协商,灵活用好中国—中东欧国家合作100亿美元专项贷款,共同支持中东欧大项目建设。中方愿推动与中东欧国家互设金融分支机构,签署更多本币互换和结算协议,为各国企业贸易投资提供更多便利。
|
|