At sixes and sevens "I am at sixes and sevens about what to do." 根据上下文,你可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下)。 别看“at sixes and sevens”这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个短语的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion." 那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的。到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven." |