谁知道什么是“watch sister”?You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。
和路克一样对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don’t forget your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的‘小弟弟’”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。
路克在一家广告公司工作,平时都跟中国同事打交道,对他们说的中式英语他也习以为常。“我不会打断他们说你讲的是Chinglish ,不标准。那样聊天就很难进行下去了。我们懂对方的意思更重要。”有时候为了让中国人能听懂,路克还用中式英语跟他们讲话,把语法复杂的句子缩短简化。有一次,他在跟英国朋友聊天时脱口而出:“You going now?(少了are)”,当即被朋友大笑指出“你讲的是chinglish!”“要说生活里的Chinglish,那就太多了!到处都是”,作为英语教育专家,夏纪梅曾经专门做过这样的讲座,就是讲商界英语的不当,造成误解的、搞笑的、甚至伤害的都有。“有一些会议,主持人会说,Please,give a speech(请发言)。但用英语文化来理解就是:求求你,讲一讲吧。”还有一次她到东北参观一个王陵,上面那些让人上下楼小心的标牌,上面的英语全都是错的,“笑死人了”。蹩脚的中式英语会出现在机场、车站、餐厅、商场,各种公众场合。很多外国人都提到长城,一个著名的笑话就是慕田峪长城上一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Please take
care of pubic sanitation),因为漏写一个字母“l”,这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deformed man ”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。
同样借助奥运的东风,8月底,北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,通过语言专家审定,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。根据这个讨论稿,童子鸡将不再是让外国食客大倒胃口的“没有性生活的鸡(Chicken without sexual life),而成了“春鸡”(spring chicken)。
最让人惊讶的是很多食品对“干”的翻译。超市里的干货海鲜被翻译成“和海鲜发生性关系”(fuck seafood)。一家餐馆的菜谱上将所有的“干锅”都翻译成fuck,于是干锅鱼头成了“和一个鱼头发生关系”(fuck a fish head)。一家chinglish的网站点评这个菜谱说:“老外也许会以为,这家餐馆的厨师是不是都吃了春药”。
纪韶融和自己本国的朋友到中国餐馆吃饭时,最喜欢的餐前开胃活动就是几个人围在一起研究菜单,猜测“Rolling donkey”(打滚的驴)和“4 Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,菜单上的“夫妻肺片”被翻译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),让人大惊失色,以为是来到了食人族部落。
根据《中文菜名英文译法》的讨论稿,2753条菜名的翻译大致可以分为四类:一是以主料开头的翻译方法,比如芥末鸭掌,就直接用芥末和鸭掌,中间用连词连接(Duck Feet with Mustard)。第二类是以烹制方法开头的翻译方法,介绍菜肴的烹法和主料、辅料。像粉蒸肉就是“用米粉蒸的猪肉”(Steamed Pork with Rice Flour)。第三类菜名是以形状或口感开头的翻译,比如脆皮鸡翻译成脆鸡肉(crisp chicken)。最后一类是以人名或地名开头的翻译方法,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成菜名Mapo
夏纪梅为我们提供了几条可以接受的chinglish的原则:一是表达清楚,不产生歧义;二是对方在意义、心理上都能接受。此外说得怎么搞笑怎么奇怪都问题不大。“比如好好学习天天向上(good good study,day day up),这个搞笑是搞笑,大意也基本过得去,还增加了一点语言的丰富性。但是一些比如说给你点颜色看看,这个恐怕就差得远了。外国人不知道为什么要给color,see什么?这个就有文化上的差异。”一句话,沟通交流最重要。