找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1979|回复: 1

[翻译] 感受翻译的魅力(转)

[复制链接]
发表于 2008-7-21 23:41:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
感受翻译的魅力(转)首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。

I did not live until this time,

Crown'd my felicity,

When I could say without a crime,

I am not thine, but thee.

我首先按照“信”的标准,将它翻译为:

我没有活过,直到现在为止,

给我的快乐加冕,

我可以无罪地说,

我不是你的,而是你。

您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:

我直到现在才算真正活着,

我的快乐得到了加冕,

我可以无愧地说,

我不是你的,我就是你。

至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。

由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!

大悟方此时,

鸿运正当前。

无愧表心语,

我今天下君!
 楼主| 发表于 2008-7-21 23:41:30 | 显示全部楼层
网友YaleField也许翻译水平不错,但在此把英国诗人的抒情诗翻译成五言古诗,效果反而不好。
大悟方此时,  这是情感的抒发,用大悟有点过;
鸿运正当前。  鸿运这个词也不是很恰当,最多是感情的桃花
无愧表心语,  不是无愧,作者的意思是不用掩饰自己的心情而全情表达
我今天下君!   更加是不甚了解

下午供参考:
直到遇见你的那一刻,生命之光重新点燃,
充满欢乐,
对你敞开心扉,
我不属于你,你我早已一体!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中华手外科网 ( 鲁ICP备16039852号-3 )鲁公网安备 37010302000762号

GMT+8, 2024-6-2 05:21 , Processed in 0.021075 second(s), 19 queries .

技术支持:山东济南

© 2001-2013 中华手外科网

快速回复 返回顶部 返回列表