moshengren 发表于 2021-10-18 09:38:25

国外手外科杂志中语言要求和文章内容的关系

本帖最后由 moshengren 于 2021-10-27 00:44 编辑

    本帖子的内容是根据手外科杂志欧洲卷总编辑汤锦波教授录音整理的。   国内很多同行都认为自己英语不好,不能在国外杂志上发表文章,其实这个观点是很局限的,国外有些杂志对投稿的语言要求比较高,但也有很多是相当宽松的,很多杂志不要求文章语言有多么好,达到基本要求就行,这个基本要求就是审稿人能看懂文章。对文章的内容更看重   认为语言不好就不能投的其实忽略了一点,就是杂志对文章的内容更看重。文章内容反映在哪些方面?我归纳了一下。      第一,我们经常认为新的技术就是好的技术,是值得报告的,其实不是,国外的杂志讲的是新的内容和新的信息,这些新的信息包括对已有技术的确切评价,或者对经典方法的重新评价,这些都不是指新的技术,仅仅是指新的信息。我们要注意,这里的“新”指的是新的内容而不是新的技术、方法。新的技术当然也重要,但同时需要相应的评价才有价值。只是单纯的报告一个新技术,而没有了解这个技术好到什么程度,没有和原有的技术进行比较,一般严肃的杂志是不会接受的,可能一些差的杂志或边缘杂志能接收。    以前手外科杂志上有一篇评论写的是让这些“烟雾”沉下来,“烟雾”指的就是新技术,我们要等“烟雾”沉下来后再静静的看哪些新技术是有用的。可以看到20-30年前就有评论告诉大家,有些新的技术并不是可靠的技术,只是新而已。事实也是这样,那些新技术在过了很多年后一半以上都是无用的。如果一个杂志不知道这点的话就糟糕了,因此杂志的编辑们需要注意,新的技术需要有足够的证据支持才考虑发表。如果一位作者经常发表新的技术,而这些技术过了几年被证明又是不好的,那对这位作者的国际声誉是有很大影响的,会认为他很不慎重。      第二,我们在做一个报告时要注意资料的全面性,随访研究中特别要报道失访率、随访率,病例有哪些并发症、有哪些效果不好的都要说明,不主张使用举例说明、典型病例,因为这没有任何价值,我们不需要典型病例,而需要全面的提供资料,典型病例最多可以作为照片发表一下,有时甚至还不能发表,文章中可以用几张照片说明报道的技术,但是正文部分不可以用典型病例代表整个随访和功能评价。第三,因为对资料完整性和评价有要求,所以这些都要建立在非常真实的病例资料基础上,失访多少就是多少,随访多少就是多少,随访的结果和文章中结果是否一致,所有这些信息都要让共同作者知道并承认,不然大家就会和你一起承担责任,这是不行的。国外公认的好的杂志都有公信力的要求,非常注重诚信。英文手外科杂志的论文修改      如果文章基本语言可以,审稿通过后,欧洲手外科杂志会十分慷慨,会有专门的编辑来认真严格的修改语言,使之更符合地道的英语。美国手外科杂志不会这样,需要作者自己去找母语是英语的人修改后再投。欧洲手外科杂志认为只有编辑们会做的很好,由于都是手外科专业的,一般人欧美医生是做不到,一般人欧美医生他们自己的论文也有很多语言不够和需要修改。   其实,语言修改成正确的的英文就行,并没有必要修改成完美的英语。但如果是出版的非常重要的文章,比如主编、总主编写的editorial,这个文字就要标准、完美,像范文一样。比如我自己写这些文章时,我会认真修改10遍以上,然后发给至少2个主编,他们再逐句修改成很好的英文,然后我再看再改,如果我对他们修改的语言上不同意,我会再修改,改完以后再发给他们看。    最后修改后的文章要简洁、文字优美、英文用法规范、语句畅通,我们可以看到认真写的editorial都是范文,比普通的编辑修改后的原文还要高一个档次,普通的发表的文章英文都是正确的,只是没有追求完美而已。英文手外科杂志的语言:远高于英美报纸上的英文   杂志上的语言文字使用和普通的英文要求不一样,比如与报纸上的英文或普通英国人写的英文相比,杂志上的语言要高很多档次,报纸上的英文语言用法在我们看来很一般,我举个例子,我们欧洲手外科杂志的秘书有英国的教育和文学的博士学位,是英国当地人,也是语言方面的专家,但是她没有权利来修改杂志文章。我们杂志修改文章的必须既是手外科领域的权威性人物,又是语言使用的专家,又要对术语非常精通的人,所以我们认为一般的人不能很好的修改杂志文章。而其他很多杂志,如果不是本专业公认的最好的杂志,就很容易接受一些文章,我偶尔也看看这些文章,发现文字非常粗糙,都没有经过地道的英国人或美国人修改,更不是文学或教育学博士改的。相较之下,我们杂志的秘书是地道的英国人,是语言和教育学博士,她都不能改我们的文章,所以可以看出不同期刊杂志文章的语言文字差距很大。对于母语不是英文的人,可能看不出差别,但是业内人士是看得出的,这些最后发表的文章中语言比普通的英美报纸上的文字要好得多,即使母语是英语的人都改不到这个水平,同时,我们杂志的编辑也修改英美医生写的文章,并能修改出一些不当之处。   英美医生本身的文字语言使用水平就高于普通人,而编辑们又比这些医生们水平高,所以我再次提出我们手外科医生如果珍惜自己的名誉,就不可以投一些很差的、不是主流的杂志,即使这个杂志被SCI收录,因为高档次的专家一眼就能看出来你的文章怎么样,英文可能还不通顺,有时即使英文通顺的,但是编辑的专业知识不充分,也影响了文章的语言。现在还有一些专门收费的杂志,文章很容易就被接受,虽然也被SCI收录,但应该远离这样的杂志,如果在这些杂志上发表文章,以后在国际手外科界会被人蔑视,可能别人不会直接告诉你,但是你的名誉会受到很大的影响,这些都要注意。一个专业当中都会有2-3个很好的杂志,要在这些杂志上发表论文。

moshengren 发表于 2021-10-18 09:39:08

本帖最后由 moshengren 于 2021-10-20 10:11 编辑

注:
   ** 在谈到英文修改的时候,汤锦波教授反复强调,国内的学者还远远没有认识到严谨的、档次高的英文论文对文字的要求,所以经常使用“润色”这个词。“润色”的中文意思是对已经不错的文字稍加修改和提高,但是我们欧洲手外科杂志的编辑们经常看到一些英文文章,包括欧美国家医生写的英文文章,语言文字比较差,英语是母语的英美医生文章有的还比较差,更何况是其它非英语国家的医生写的文章,对这样的文章修改就不属于润色。
    我们对英文的修改是要改成正确的、清晰的英文,算不上是优美的,因为和优美的英文比较,差距太大了。因此,我们国内的学者一定要知道,虽然自己感觉写出来的英文语法是正确的,但是和真正正确的、清晰的英文相比还差很远。主编不可能修改成范例文章,只能改成比较好的、清晰的文字,虽然不是最好,但也是可以的。
    在正文中我们也提到,我们杂志的编辑们使用文字的能力都很强,在他们看来,普通英文报纸上的英文或普通英美人写的文章档次都很一般,有些文法也不正确。一些国内学者认为自己语法使用很好,其实很多都是不正确的。我之前把一篇英文文章给一位英语老师看,他认为写的很好,然后我给美国的一名普通医生看,他找出了一大堆问题,更不要说给杂志编辑看,这是我将同一内容发给不同档次的人看,所以有些作者请人帮忙修改文章,其实水平都是很一般的。很一般的杂志对文字没那么高的要求,但我们手外科杂志的要求很高,因为在国外都是医生群体中的优秀医生才能进这个专科,所以本身水平就很高,是精英中的精英。我们也看到欧美国家办的一些基础杂志,与临床杂志相比就差得多。
   如果有些虽然也是英文论文(经常不是欧美国家主编的杂志),也是SCI收录,有的影响因子还很高,这些杂志的文字我看了3-4句,我就知道这个杂志的档次很一般,所以像到了我们编辑这个层次,只要看到文章前面几句话就知道投稿人功底怎么样。我们也经常遇到这种情况,文章已经经过母语是英文的人的修改,但我们还是看出有很多问题,所以大家一定要注意,在这个专业中不同档次人使用英文的差别。
    如果我们中国人写英文文章达到50分就能投稿,我们杂志的任务是把这50分提高到60-70分,如果一个美国人写文章投到杂志,可能一开始是60分,那我们提高到70就可以了,真正的大师写的文章或者editorial,都要达到90分左右,这个是要在正确的文字基础上再花巨大的功夫,别人一看就知道和普通文章的差别。我们中国杂志在接受学术文章时没有这个要求,对中文功底的训练要求淡化了。英国人就不一样,对文字要求很高,也许普通人看不出这文字从80分提高到90分的差别,但是英美高档次的人就能看出来。
      我们杂志编辑之间如果相互用词不一样,都会引经据典,比如英国的主编有时会认为美国的编辑或澳大利亚的编辑一些用词差,大家有不同意见的时候,再回到字典上、回到历史根源中看这个词怎么用,大家都很严谨。当然,这些不需要投稿的人考虑,不需要英美或非英美国家的医生知道,但是我们要了解到这些编辑对文字太考究了,这些考究决定了别人看你英文文章的感觉,所以不是那么简单的。如果请了一个美国的医生修改了文章,也是可以的,至少审稿时容易看懂,但是不一定有多正确,杂志编辑还会修改出很多问题。
      美国普通人修改的更加不行,交给一个医生、副教授甚至教授修改相对好一点,但是如果他们自己写的文章不多,那也不会修改的很好,和范文相差很远,我们编辑们需要修改的地方还很多,这就不是“润色”的意思。
页: [1]
查看完整版本: 国外手外科杂志中语言要求和文章内容的关系